¿Tendra "tolete" nueva acepción en el futuro?

Filóloga canaria propone que ciertos anglicismos se traduzcan por el adjetivo «tolete»

La reciente publicación del listado de palabras nuevas y enmiendas incluidas en la edición de 2017 del diccionario de la RAE, ha permitido que el público hispanoparlante conozca una curiosa propuesta, surgida desde el ámbito de la investigación filológica: una investigadora canaria propone que la traducción al español de palabras como “influencer”, “instagramer”, “youtuber” o “coach” sea la misma: tolete.

La responsable de la propuesta es Guacimara Cabrera, que ya sorprendió hace algún tiempo con su diccionario de anglicismos inútiles. La señora Cabrera realiza ahora sus investigaciones en una Universidad del extranjero, ante la imposibilidad de conseguir becas para continuar con sus estudios por aquí. Una vez más, nos concede unos minutos de su tiempo para realizar una breve vídeo-conferencia.

“Cuando hacía el trabajo de fin de máster me daba cuenta de que meter palabras en otros idiomas –especialmente en inglés- servía para dar un toque de misterio a cosas que no tienen ninguno. Sin embargo” –añade- “después de terminarlo y publicarlo, seguí investigando y descubrí que la gran mayoría de quienes usan esas expresiones, simplemente, no dan para más. Repiten lo que han escuchado y no se paran a pensar si se puede decir lo mismo en español. Es una combinación de postureo de moderno de pueblo y anorexia cultural”.

Sorprendidos ante las contundentes afirmaciones de doña Guacimara, le preguntamos si ese uso de términos anglófonos no es indicativo de una saludable mezcla cultural y del amanecer de una sociedad bilingüe. Su respuesta no deja lugar a la duda: “No sea usted ingenuo, caballero. En España, la idea de hablar otro idioma que no sea el propio es poco menos que anatema. Uno de los compromisos de año nuevo más habituales y más fallidos es el de aprender inglés. Me va usted a decir que el uso de esos términos corresponde al conocimiento de esa lengua.”

Preguntada finalmente por la razón de la propuesta de la palabra “tolete”, la investigadora canaria fue contundente: “la propuesta tiene la finalidad de que quienes se etiquetan con esas denominaciones y quienes se encuentren con ellos tengan bien claro lo que hay y que lo se puede esperar” –concluyó la señora Cabrera, que ha propuesto que esta acepción de la palabra “tolete” se tenga como sinónima de la expresión “vende-humos”.

Entradas relacionadas

Un comentario en «Filóloga canaria propone que ciertos anglicismos se traduzcan por el adjetivo «tolete»»

  1. Creo que hipster también cabría. No sé lo que pensará Guacimara. Quizás podríamos afinar un poco y definirlo como » tolete con barba»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *